pp. 52-54: In our discussion of the Manchu sea monster edeng, we speculated that it might have been influenced by the European sea monster xiphias. In this context, we showed and discussed an image taken from Ferdinand Verbiest’s Kunyu tushuo 坤輿圖說. We would have been better served using the illustration of a similar monster on Verbiest’s map Kunyu quantu 坤輿全圖 (1674), seen here:
p. 156: The translation of Yarhûda’s memorial contains a mistake. I misread šeo ben for šuban.
The quote should read: “…for lateral communications, if one relies only on [quasi-official] šeo ben [< Ch. shouben 手本 ‘handy copy’] with Chinese-script sticky notes [ja(n)dan < Ch. zhandan 粘單 ‘sticky list’], then the malpractices of the sly and cheating unranked clerks will begin to proliferate.”
Please see the revised version, which appeared as chapter 3 in The Manchu Language at Court and in the Bureaucracy under the Qianlong Emperor.
p. 371: “The emperor’s preface to the Manchu-Chinese Mirror states that the book uses ‘vernacular glosses’ (Mnc. sesheri suhen; Ch. sujie 俗解).” In fact, the preface says the exact opposite, that “vulgar” glosses had been excised from the new Mirror.
p. 399, note 122: “Plants are in Yakugo shō, v. 5″ should read “v. 6.”
These mistakes were corrected in the Chinese translation (by Tsai Ming-che 蔡名哲), which appeared as “Guanhua er bu shi Manyu: Qianlong Yuzhi zengding Qingwenjian ji qi zai Chaoxian he Riben de gaiyi” 官話而不是滿語:乾隆《御製增訂清文鑑》及其在朝鮮和日本的改易, Zhongguo bianzheng 中國邊政 230 (2024): 119-54.